Les Aventures de Huckleberry FinnNunca barruntó Mark Twain lo que diba trunfar con Les Aventures de Huckleberry Finn, qu’empezó escribiendo de segunda parte de Les Aventures de Tom Sawyer y acabó siendo, non yá la obra maestra d’él, sinón ún de los trabayos más importantes na tradición de la novela americana. Y la mayor contribución a esta tradición fíxola cuando escoyó, con un instintu inequívocu poles variantes dialectales americanes, poner la narración en boca de Huck. L’arte col que Mark Twain alza la fala d’un neñu d’aldea a los niveles más altos de poesía, convierte en llingua lliteraria al inglés oral americanu y gana, pa Mark Twain, la reputación que depués-y reconocieron Ernest Hemingway, William Faulkner y tantos otros, de ser el padre de la novela americana. Na edición de B. Alto, Mario Baragaño tamién usa variantes del asturianu pa reproducir l’efectu buscáu pol autor na obra orixinal. Les Aventures de Hunckleberry Finn ye una obra mui interesante pal alumnáu de secundaria.

Les Aventures de Huckleberry Finn
Mark Twain
Traducción de Mario Baragaño
384 páxines
18,00 €


Esclavu doce añosEsclavu doce años ye la traducción al asturianu de la obra del estaounidense Solomon Northup Twelve years a slave, onde cuenta la so esperiencia desque, siendo un home llibre, lu prinden pa vendelu como esclavu. Esta obra retrata bien la brutalidá de la esclavitú, cómo los amos traten a los esclavos como ganáu y hasta peor. Esos homes y muyeres negros son una propiedá que val namás pa trabayar en condiciones inhumanes, ensin derechu a nada y que l’únicu destín que tienen ye producir beneficiu hasta’l fin de los díes. La obra rellata’l terror y el dolor qu’aguanten estes persones a les que los amos puen azotar hasta la muerte. Tamién ye mui bona la narración pa conocer la naturaleza única de los pantanos de Louisiana. Esta versión asturiana ye un exemplu magníficu de cómo esta llingua s’adapta perfecta a una narración tan complexa.

Esclavu doce años
Solomon Northup
Traducción de Mario Baragaño
352 páxines
18,00 €


Alexandre Herculano (1810-1877) ye ún de los nomes principales del romanticismu lliterariu portugués y ta consideráu como l’intro­ductor de la novela histórica en Portugal. D’ideoloxía lliberal, el so compromisu cola verdá científica llevó a que los sectores mas conservadores condenaren les sos obres sobre la historia de Portugal. Nel casu d’Eurico, el presbíteru, l’acción asítiase al final del reinu visigodu de Toledo, cola conquista musulmana como telón de fondu. La trama cuenta’l romance frustráu ente Eurico, un miembru de la baxa nobleza visigoda, y Hermengarda, fía del duque Favila de Cantabria, que s’opón al matrimoniu. Énte esta negativa, Eurico faise ordenar presbíteru y va ser testigu directu de la entrada de les primeres tropes musulmanes na península. Esto va llevalu a garrar otra vez les armes, anque nun va evitar la derrota del rei Rodrigo na batalla del ríu Guadalete nin el raptu d’Hermengarda, a la que va llograr rescatar y llevar hasta Asturies, onde Pelayo, hermanu d’ella, ta organizando la resistencia cristiana.

Eurico, el presbíteru
Alexandre Herculano
Traducción d’Henrique G. Facuriella
256 páxines
18,00 €


El Pelegrín y otros cuentosEl pelegrín y otros cuentos axunta, en traducción al asturianu, 36 rellatos del escritor portugués Fernando Pessoa. La obra en prosa pessoana caracterízase pol so carácter fragmentariu y en procesu, nella atópense pocos testos acabaos del too y hasta lleguen a faltar dellos cachos al principiu, al final y pel mediu de la narración. Pero esto nun impide disfrutar del trabayu como cuentista de Pessoa, sinón que, más bien, avéralu a otres formes de contar distintes de la europea. En cuantes a la temática, alcuéntrase nesta colección un abanicu grande de motivos, dende la discusión filosófica y relixosa al xéneru negru, del análisis sociolóxicu a la reflexón sobre la creación lliteraria o de la fábula absurda a la iniciación ocultista. Tocante a la organización del volume, nun hai nenguna intención de sistematizar, sinón d’ofrecer al públicu una muestra variada de la ficción breve pessoana.

El pelegrín y otros cuentos
Fernando Pessoa
Traducción d’Henrique G. Facuriella
384 páxines
18,00 €


 Llibru del desasosieguEl Llibru del desasosiegu ye non sólo una de les obres más importantes de Fernando Pessoa, sinón una de les mayores de la lliteratura portuguesa. Depués d’un prólogu, onde’l propiu Pessoa presenta al llector al supuestu autor del llibru —l’ayudante de contable Bernardo Soares—, empieza’l rellatu fragmentariu d’una vida que vive, sobre manera, na sensación y nel suañu. Dellos críticos definieron esti conxuntu de testos como un «diariu del alma», y ye que lo que nél se cuenta nun ye tanto una socesión de fechos como d’esperiencies íntimes que puen tener, o non, el so espeyu na realidá esterna. Fernando Pessoa ye, fácilmente, l’escritor portugués más universal y ún de los responsables de la modernización de la lliteratura portuguesa al traviés de la introducción nésta de los movimientos de vanguardia que se taben desenvolviendo n’Europa nes primeres décades del sieglu XX. 

Llibru del desasosiegu
Fernando Pessoa
Traducción d’Henrique G. Facuriella
448 páxines
PVP: 18,00 €


Distribución en llibreríes y quioscos d’Asturies: Asturarco. Pa unviar los llibros fuera d’Asturies, póngase en contactu con nosotros al traviés del corréu electrónicu henrique@balto.es

Distribución en librerías y quioscos de Asturias: Asturarco. Para envíos fuera de Asturias, póngase en contacto con nosotros a través del correo electrónico henrique@balto.es

B. Alto Creativos

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies